夏すぎて秋きにけらしひさかたの雲咲く空に星が降る夜
On the night of the Perseids meteor shower
The summer has passed, and I find autumn has come; the night when stars fall in the sky where distant clouds bloom
夏すぎて秋きにけらしひさかたの雲咲く空に星が降る夜
On the night of the Perseids meteor shower
The summer has passed, and I find autumn has come; the night when stars fall in the sky where distant clouds bloom
彦星に今年もあへぬ織姫の涙は空に涌き零れつつ
When attending on a graduate student and asked to compose on the topic “summer rain”
Unable again this year to meet the Shepherd Boy, the Weaver Princess’s tears well up and spill over in the sky
かきつばたいと面白く咲きたるに覚ゆるはただ「男、ありけり」
Composed as a love poem
Prompted by the irises blooming elegantly, all I can recall is, “long ago, there was a man…”
解釈/Interpretation
伊勢物語の第9段に連想する。
Alludes to the 9th section of Ise Monogatari.